|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
自伤 |
Selbsttötung |
|
|
|
|
初入承明日, |
Am Tag, als ich zuerst in den Chengming Palast kam |
深深报未央。 |
Meldete ich mich mit einer tiefen Verbeugung in der Weiyang Halle an |
长门七八载, |
Doch in sieben, acht Jahren im Changmen Gemach |
无复见君王。 |
Sah ich den Kaiser kein weiteres Mal |
寒春入骨清, |
Die Kälte des Frühlings dringt in meine reinen Knochen |
独卧愁空房。 |
Ich liege im leeren Zimmer allein und sorgenvoll |
跚履步庭下, |
Mit zögernden Schritten gehe ich im Hof spazieren |
幽怀空感伤。 |
Tief in meinem Herzen trauere ich vergeblich |
平日所爱惜, |
Jeden Tag geliebt und geachtet zu werden |
自待却非常。 |
Was ich erwartet hatte hielt nicht an |
色美反成弃, |
Meine Schönheit wurde verworfen |
命薄何可量。 |
Wie hätte ich wissen können, dass mein Schicksal so traurig sein würde |
君恩实疏远, |
Der Kaiser wandte seine Gunst von mir ab |
妾意徒彷徨。 |
Sinnlos wandern meine Gedanken zaudernd hin und her |
家岂无骨肉, |
Ich habe noch meine Familie zu Hause |
偏亲老北堂。 |
Vor allem meine alte Mutter |
此身无羽翼, |
Mein Körper hat keine Flügel |
何计出高墙。 |
Wie könnte ich den hohen Mauern entkommen |
性命诚所重, |
Ich lege wirklich Wert auf mein Leben |
弃割亦可伤。 |
Doch ach, verstoßen zu werden ist schmerzlich |
悬帛朱栋上, |
Am roten Balken hängt ein Stück Seide |
肚肠如沸汤。 |
In meinen Gedärmen siedet und kocht es wie in einem Topf |
引颈又自惜, |
Ich strecke meinen Nacken und habe wieder Selbstmitleid |
有若丝牵肠。 |
Mir ist, als ob die Seide mein Innerstes zerreiße |
毅然就死地, |
Doch ich bin fest entschlossen, jetzt zu sterben |
从此归冥乡。 |
Um von nun an in die Unterwelt zurückzukehren |