侯夫人 Lady Hou (? - ?) Tang

   
   
   
   
   

自伤

Selbsttötung

   
   
初入承明日, Am Tag, als ich zuerst in den Chengming Palast kam
深深报未央。 Meldete ich mich mit einer tiefen Verbeugung in der Weiyang Halle an
长门七八载, Doch in sieben, acht Jahren im Changmen Gemach
无复见君王。 Sah ich den Kaiser kein weiteres Mal
寒春入骨清, Die Kälte des Frühlings dringt in meine reinen Knochen
独卧愁空房。 Ich liege im leeren Zimmer allein und sorgenvoll
跚履步庭下, Mit zögernden Schritten gehe ich im Hof spazieren
幽怀空感伤。 Tief in meinem Herzen trauere ich vergeblich
平日所爱惜, Jeden Tag geliebt und geachtet zu werden
自待却非常。 Was ich erwartet hatte hielt nicht an
色美反成弃, Meine Schönheit wurde verworfen
命薄何可量。 Wie hätte ich wissen können, dass mein Schicksal so traurig sein würde
君恩实疏远, Der Kaiser wandte seine Gunst von mir ab
妾意徒彷徨。 Sinnlos wandern meine Gedanken zaudernd hin und her
家岂无骨肉, Ich habe noch meine Familie zu Hause
偏亲老北堂。 Vor allem meine alte Mutter
此身无羽翼, Mein Körper hat keine Flügel
何计出高墙。 Wie könnte ich den hohen Mauern entkommen
性命诚所重, Ich lege wirklich Wert auf mein Leben
弃割亦可伤。 Doch ach, verstoßen zu werden ist schmerzlich
悬帛朱栋上, Am roten Balken hängt ein Stück Seide
肚肠如沸汤。 In meinen Gedärmen siedet und kocht es wie in einem Topf
引颈又自惜, Ich strecke meinen Nacken und habe wieder Selbstmitleid
有若丝牵肠。 Mir ist, als ob die Seide mein Innerstes zerreiße
毅然就死地, Doch ich bin fest entschlossen, jetzt zu sterben
从此归冥乡。 Um von nun an in die Unterwelt zurückzukehren